Video: Karkwa – ’28 Jours’

Karkwa band monteal canada french

Amazing amazing amazing… Anyone want to translate this for me? Karkwa, from Montreal.

Karkwa – 28 Jours- from OUTAN collectif medias on Vimeo.

Maison de disque: Audiogram / Select.
Réalisation: DOMINIQUE LAURENCE

Produit en collaboration avec les enfants de LEUCAN.

Merci spécial de Vision Globale. Sans eux rien n’aurait été possible.

Production: Patrick Chevrier (pour La Guérilla)
Direction Photo: Claudine Sauvé.
Direction Artistique: Susan MacQuerrie
Stylisme: Marie-Claude Guay
Habilleuse: Jessica Langlois
Maquillage: Léonie Lévesque, Lili Smith, Marie-France Richard, Olivier Xavier
Assistante à la réalisation: Stéphanie Lapointe
DOP supplémentaire: Jonathan Decoste
Montage: Dominique Laurence
Étalonnage: Benoit Côté de La Cavalerie

2 thoughts on “Video: Karkwa – ’28 Jours’

  1. I’m gonna do it for you!

    Original lyrics (in French:)
    28 jours, 14 heures, entre machines et bonbonnes
    28 jours que ton coeur joue avec un métronome
    Je revois tes mains dans ma nuque,
    me revois courir dans la cour.

    28 jours, sous un masque, une lueur en halo
    dans une tour, blanche de glace, on t’attache sur le dos
    Comme un astronaute qui s’accroche
    au compte à rebours.

    Reste encore, dors dans mes bras, sans trou noir, sans coma
    Reste encore, reste avec moi, mon aurore, ton aura…

    Reste encore, dors dans mes bras, sans trou noir, sans coma…
    une aurore, ton aura.

    Translation :
    28 days, 14 hours, besides machines and gas cylinder
    28 days that your heart has been playing with a metronome
    I still see your hand on my nape,
    I still see me running in the garden.

    28 days, under a mask, light making an halo
    in a tower, white as ice, they lay and attach you
    Like an astronaut clinging
    to the countdown.

    Stay longer, sleep in my arms, no blackhole, no coma
    Stay longer, stay with me, my dawn, your aura…

    Stay longer, sleep in my arms, no blackhole, no coma…
    A dawn, your aura…

    I tried to translate it the closest to the original meaning, not to adapt it to the rhythm and sound.

Comments are closed.